前不久,我们学习综合性学习,超级爱语文的我兴奋极了,立马将要背的全背过来了。当然啦,老妈也给我买了《诗经》,让我读一读啦。
拿到诗经,我立马翻开目录,找到课本上的《采薇》,既然是节选,那就一定有全部的,我翻开一看。哇!太多了!啊,我还是先看看注解吧!
咦?这书怎么在注解里给”雨雪霏霏的“雨”字注音“欲”音呢?奇怪,老师上课时明明说的就是“雨”音,并不是“欲”音啊,书错了?不可能,老妈给我买的可是正版书呢,很贵的,肯定不会骗人的。
那么,假设这本书是正版书,他不给“雨”注音也可以呀,为什么非要注音,露出马脚呢?
我上学时,将《诗经》放在书包里,跑到老师办公室,和老师讲了这个错误。老师头也不抬,说:“就是雨音,你那书错了。”我纳闷极了。回到教室,翻开字典。哇,字典上说是“雨雪”(欲音),明明是对的!我又一溜小跑到老师办公室。老师认真地看了看,什么也没说,就让我回教室。
嗯,明明是读”欲“音的!
上语文课了,老师特意强调了一下,是读“雨”,下雨的雨,作为形容词。晕,不是作为动词吗?“雨雪霏霏”翻译过来就是已是大雪纷飞,雪花飞舞的样子。这里也并没有提到雨。再说,字典上标的是:下的意思。那么,在这里,也就是动词,怎么会是形容词呢?又没有形容雨大。
回家我上网搜了一下,全都是"雨雪霏霏”的“雨”字读“欲”音。
到底谁对谁错,这已经成为了我心中的一个解不开的节,好困惑……